我翻译一篇文,40%的时间用去翻译本身,60%用去校对、不断地修改和润色
首先是把句子改通顺,翻译腔是绝绝对对的不可(虽然做的还不够好ww)
其次还有很多用词的细节,比如我会花读两遍的时间去修改所有的“的、得、地”,虽说用错了可能最多只会让读者有0.5秒的错愕,但阅读体验是最最重要的,这0.5秒的迟疑足够降低阅读体验……我很介意这种事情
然后就是要怀着对得起原作者的心情吧。挑选的文章都是写得好加上语言优美/值得去挑战翻译的文章,翻译的过程也有一种充满挑战性的快乐。在所有的表达中选择最好的那一种,这个拿捏的过程非常奇妙。
我翻译的时候不会去想读者,但我在乎作者,每翻到一个写得好的句子,我都会怀着对原作者的十二分尊敬和郑重多推敲几遍,想着绝对不能让他/她失望(虽然作者都看不懂中文,但普遍会要我的翻译链接ww)
翻译真的是一件值得去做的事